추천팁

번역의뢰시 내 맘에 쏙드는 번역 작업물을 얻는 꿀팁

jeanson 2017. 7. 17. 17:36

번역을 맡기시려는 입장에서 제일 중요시 여기는 게 퀄리티 /  비용 / 작업기간 일 겁니다. 

번역은 대개 작업범위를 명확히 산정할 수 있습니다.  페이지당, 글자수 음절수 당, 단어수 기준 등으로 견적을 산출하기 때문입니다. 


사용처를 알려주세요
먼저, 번역물이 어디에 쓰일 건지를 알려주셔야 합니다.  
예를 들어, 브로슈어에 쓰일건지, 다국어 홈페이지에 들어갈 웹컨텐츠인지, 영문버전의 회사소개서 PPT인지, 발표용 자료인지, 논문인지 보고서인지 등등을 간략히 언급해주시면 좋습니다.  사용처에 따라 어체, 문체가 달라지기 때문입니다. 


넷뱅의 번역 서비스는 의뢰 내용과 용도에 맞는, 작업자 추천 큐레이팅을 중점으로 이루어집니다.  
한국인이지만 현재 미국에 있는 네이티브 출신, 해외에 있는 영국인/미국인/호주인, 유학생이지만 영어실력이 상급인 판매자, 직장인이면서 오랜 해외생활로 번역에 문제가 없는 판매자, 실제 번역일을 회사에서도 맡고 있는 판매자 등등 원하는 조건에 따라 매칭을 해드릴 수 있습니다.  
바로 여기서, 퀄리티가 정해집니다. 


예산 최대치를 알려주세요
또 반대로, 무조건 일정 금액에 번역을 해결해야 한다면, 예산에 맞는 작업자들로 매칭해드립니다. 
10만원이든, 2만원이든 무조건 그 금액에 작업이 가능한 분들이 번역작업을 하게 됩니다. 


마감기한일을 알려주세요
정확히 몇날 며칠 몇시까지의 작업기간 준수가 필수인, 안그러면 큰일나는 번역 의뢰 건이라면, 당일 작업으로 작업물을 전달드립니다. 


원본 파일 전달시 파일명에 글자수 또는 단어수를 적어주세요
다른 업체에 맡기시더라도 단어수, 글자수를 직접 언급하면, 작업자들로 하여금 ' 아 꼼꼼한 의뢰인이시구나' 라는 인상을 주게 됩니다.  때문에 바가지 견적을 면하실 수 있습니다.  
원본 파일을 보내주실 때에는 doc 파일로 전달하세요.  현지 네이티브가 작업하는지 확인하시려면, doc 파일로 전달해주세요.  hwp 파일로   보내달라는 업체일 경우,  중간 담당자가 워드 프로그램이 없거나 내지는 한글 프로그램이 더 편해서일 수도 있지만, 번역하는 담당자가 한국인일 확률이 높습니다.  이때, 현지 원어민이 작업을 하는지 안 하는지 눈치 채실 수 있습니다. 


번역 상품 보기 클릭
퀄리티 보장 우수 번역 상품 보기 클릭

영한이든 한중이든 뭐든 
대개 A4 1장 기준
8000~11000원이면 퍼펙트한 작업물을 받게 됩니다.
6000~7000원 수준의 상품도 가성비가 높은 번역물을 받으실 수 있습니다.  

특히, 영중, 중영, 중불, 불중 등 외국어에서 외국어로의 번역은
일부러 싸게 작업하는 것이 아니라, 현지에 있는 네이티브가 작업하므로 번역 비용이 저렴할 수 밖에 없습니다.